蚂蚁教育:自考英语(二)做题技巧之英译汉

蚂蚁教育:自考英语(二)做题技巧之英译汉

英译汉怎么做?你有自己的方法吗?今天小编将介绍一些做英译汉的方法技巧,希望能为你所用喔!

1)词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

My admiration for him grew more .

我对他越来越敬佩。(n.- v.)

He acted as if he were a teacher.

他的举止像个教师。(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak.

人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.

新条约有效期为十年。( adj- n.)

2)词的增补

在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

They are working on my bike.

热门文章简读 《想要一个更高的学历?选择自考专升本准没错!》

一.什么是自考专升本自考专升本是国家继续教育中学历含金量最高的国家继续教育的形式,没有入学条件的限制,自考专升本的毕业生毕业之后获得的毕业证书也是国家承认的学历,颇受众多大专生的喜欢。自学考试是我国基…

ps:如果对本文感兴趣,可在本站搜索标题来进行深层次阅读

他们正在修理我的自行车。

He remained though he was badly ill.

虽然病得很重,但是他还是留了下来。

We found him at his book in the library.

我们发现他在图书馆看书。

3)定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主,汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。

非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade.

在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。

更多的翻译技巧需要考生在实际做题的过程中多加揣摩、多加总结。

热门文章简读 《自考真的能一年拿本科文凭?只要有能力那就没问题!》

一、正规本科文凭需要多久能拿到?目前主流的成人学历主要有三种:自学考试、网络教育(远程教育)、成人高考。教育部对后面两种学习形式都有明确规定最短学制:成人高考最短学制为3年,网络教育最短学制为2.5年…

ps:如果对本文感兴趣,可在本站搜索标题来进行深层次阅读

原创文章,作者:小蚂蚁,如若转载,请注明出处:https://www.114suli.cn/298264.html